1.英語翻訳サイトの特徴

最近の翻訳サイトは、日に日に便利になりましたね。

 

 

翻訳サイトによる違い

 

でも、「あれ?この英訳であっているのかなあ?」と心配になることがあります。

使用する翻訳サイトによって翻訳方法に癖があるようで、どことなく変な英語になることはたびたびありますね。

 

以下に例を示します。

「野生のサイの角は太いです。」
という日本文。

A翻訳サイトにかけると、
「The square of the wild rhinoceros is thick.」

B翻訳サイトでは、
「The horn of the wild rhinoceros is big.」

C翻訳サイトでは、
「The wild rhino horn is thick.」

A翻訳サイトは、明らかな誤訳ですね。
「角」を「かど・四角形」の意味で理解し、「square」と英訳しています。
文章全体の意味を読み取らずに、逐語訳をするのかもしれません(今回の場合だけかもしれませんが)。

B翻訳サイトで気になりますは、「太い」を「big」と英訳している点です。

C翻訳サイトは、分かりやすい英語となったと思います。

 

 

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です